Stephanus(i)
10 και εκραζον φωνη μεγαλη λεγοντες εως ποτε ο δεσποτης ο αγιος και ο αληθινος ου κρινεις και εκδικεις το αιμα ημων απο των κατοικουντων επι της γης
Tregelles(i)
10 καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, Ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;
Nestle(i)
10 καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἕως πότε, ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;
SBLGNT(i)
10 καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;
f35(i)
10 και εκραξαν φωνη μεγαλη λεγοντες εως ποτε ο δεσποτης ο αγιος και αληθινος ου κρινεις και εκδικεις το αιμα ημων εκ των κατοικουντων επι της γηv
Vulgate(i)
10 et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in terra
Clementine_Vulgate(i)
10 et clamabant voce magna, dicentes: Usquequo Domine (sanctus et verus), non judicas, et non vindicas sanguinem nostrum de iis qui habitant in terra?
Wycliffe(i)
10 And thei crieden with a geet vois, and seiden, Hou long thou, Lord, that art hooli and trewe, demest not, and vengest not oure blood of these that dwellen in the erthe?
Tyndale(i)
10 and they cryed with a lowde voyce sayinge: How loge tariest thou lorde holy and true to iudge and to avenge oure bloud on them that dwell on the erth?
Coverdale(i)
10 and they cryed with a lowde voyce sayege: How loge tariest thou LORDE holy and true, to iudge & to auenge oure bloude on them that dwell on the earth?
MSTC(i)
10 and they cried with a loud voice saying, "How long tarriest thou Lord holy and true, to judge and to avenge our blood on them that dwell on the earth?"
Matthew(i)
10 and they cryed wyth a loude voyce sayinge: Howe longe tariest thou Lord holy and true, to iudge and to auenge oure bloud on them that dwell on the earth?
Great(i)
10 & they cryed with a lowde voyce, sayinge: How longe taryest thou Lord, holy & true, to iudge & to auenge oure bloud on them that dwel on the erth?
Geneva(i)
10 And they cried with a loud voice, saying, How long, Lord, which art holie and true! doest not thou iudge and auenge our blood on them that dwell on the earth?
Bishops(i)
10 And they cryed with a loude voyce, saying: Howe long taryest thou Lorde, holy and true, to iudge and to auenge our blood on the that dwell on ye earth
DouayRheims(i)
10 And they cried with a loud voice, saying: How long, O Lord (Holy and True), dost thou not judge and revenge our blood on them that dwell on the earth?
KJV(i)
10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
KJV_Cambridge(i)
10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
Mace(i)
10 and they cried with a loud voice, saying, "how long, O Lord, holy and true, dost thou defer doing justice, and avenging our blood on those that dwell on the earth?"
Whiston(i)
10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
Wesley(i)
10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, thou Holy One and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell upon the earth?
Worsley(i)
10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on those that dwell upon the earth?
Haweis(i)
10 And they cried with a loud voice, How long will it be, O sovereign, the holy one and the true, ere thou judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?
Thomson(i)
10 And they cried with a loud voice, saying, "How long, O sovereign, the holy one and the true, dost thou defer judging and avenging our blood on the inhabitants of the earth?"
Webster(i)
10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
Living_Oracles(i)
10 And they cried with a loud voice, and said, How long, O sovereign Lord, holy and true, before thou dost judge, and avenge our blood upon those who dwell on the earth?
Etheridge(i)
10 And they cried with a great voice, saying, Until when, O Lord, holy (and) true, dost thou not judge and avenge our blood on those who dwell upon the earth?
Murdock(i)
10 And they cried with a loud voice, saying: How long, O Lord, thou holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
Sawyer(i)
10 And they cried with a loud voice, saying, How long, Master, holy and true, do you not judge and avenge our blood on those that dwell on the earth?
Diaglott(i)
10 and they cried with a voice great, saying: How long, the sovereign the holy one and true one, not thou judgest and avengest the blood of us from those dwelling on the earth?
ABU(i)
10 And they cried with a loud voice, saying: How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on those who dwell upon the earth?
Anderson(i)
10 and they cried with a loud voice, saying: How long, Sovereign, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
Noyes(i)
10 and they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?
YLT(i)
10 and they were crying with a great voice, saying, `Till when, O Master, the Holy and the True, dost Thou not judge and take vengeance of our blood from those dwelling upon the land?'
JuliaSmith(i)
10 And they cried with a great voice, saying, Till when, Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood of them dwelling upon earth
Darby(i)
10 and they cried with a loud voice, saying, How long, O sovereign Ruler, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell upon the earth?
ERV(i)
10 and they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
ASV(i)
10 and they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
JPS_ASV_Byz(i)
10 and they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
Rotherham(i)
10 And they cried out with a loud voice, saying––How long, O Sovereign, the Holy and True, dost thou not vindicate and avenge our blood from them that dwell upon the earth?
Twentieth_Century(i)
10 They cried in a loud voice--'How long, O Sovereign Lord, holy and true, before thou wilt give judgment and avenge our blood upon all who are living upon the earth?'
Godbey(i)
10 And they cried with a great voice, saying, How long, O Lord, holy and true, do you not judge and avenge our blood from those who dwell upon the earth?
WNT(i)
10 And now in loud voices they cried out, saying, "How long, O Sovereign Lord, the holy One and the true, dost Thou delay judgment and the taking of vengeance upon the inhabitants of the earth for our blood?"
Worrell(i)
10 And they cried with a great voice, saying, "How long, O Master, the Holy, and the True, dost Thou not judge and avenge our blood on those who dwell upon the earth?"
Moffatt(i)
10 and they cried aloud, "O Sovereign Lord, holy and true, how long wilt thou refrain from charging and avenging our blood upon those who dwell on earth?"
Goodspeed(i)
10 They cried out in a loud voice, "Holy and true Master, how long is it to be before you judge the inhabitants of the earth and avenge our blood?"
Riverside(i)
10 They cried with a loud voice, saying, "How long, O Ruler holy and true, wilt thou delay to judge and take vengeance for our blood upon those who dwell on the earth?"
MNT(i)
10 And with a loud voice they cried, saying, "O Master, holy and true, How long dost thou not judge And avenge our blood On those who dwell on the earth?"
Lamsa(i)
10 And they cried with a loud voice saying, How long, O LORD, holy and true, do you not judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?
CLV(i)
10 And they cry with a loud voice, saying, "Till when, O Owner, holy and true, art Thou not judging and avenging our blood on those dwelling on the earth?
Williams(i)
10 Then in a loud voice they cried out, "Holy and true Master, how long will you refrain from charging and avenging our blood upon the inhabitants of the earth?"
BBE(i)
10 And they gave a great cry, saying, How long will it be, O Ruler, holy and true, before you take your place as judge and give punishment for our blood to those on the earth?
MKJV(i)
10 And they cried with a loud voice, saying, Until when, Master, holy and true, do You not judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?
LITV(i)
10 And they cried with a great voice, saying, Until when, holy and true Master, do You not judge and take vengeance for our blood, from those dwelling on the earth?
ECB(i)
10 And they cry with a mega voice, wording, Until when, O Despotes, the holy and the true, judge you not, and avenge our blood from them who settle on the earth?
AUV(i)
10 And they called out with a loud voice, “How long, holy and true Master,
[will it be] before you judge the people living on earth and take revenge on them for
[shedding] our blood?”
ACV(i)
10 And they cried out in a great voice, saying, Master, Holy and True, how long do thou not judge and avenge our blood from those who dwell on the earth?
Common(i)
10 they cried out with a loud voice, "O Sovereign Lord, holy and true, how long before you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?"
WEB(i)
10 They cried with a loud voice, saying, “How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?”
NHEB(i)
10 They called out with a loud voice, saying, "How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?"
AKJV(i)
10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, do you not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
KJC(i)
10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, do you not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
KJ2000(i)
10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, do you not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
UKJV(i)
10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, do you not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
RKJNT(i)
10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, must it be before you judge those who live on the earth, and avenge our blood?
TKJU(i)
10 And they cried out with a loud voice, saying, "How long, O Lord, holy and true, will You not judge and avenge our blood on those that dwell on the earth?"
RYLT(i)
10 and they were crying with a great voice, saying, 'Till when, O Master, the Holy and the True, do You not judge and take vengeance of our blood from those dwelling upon the land?'
EJ2000(i)
10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on those that dwell in the earth?
CAB(i)
10 And they cried
with a loud voice, saying, "How long, O Lord, holy and true, do You not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?"
WPNT(i)
10 And they cried out with a loud voice saying, “How long, O Sovereign, Holy and True, until You judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?”
JMNT(i)
10 And they uttered a cry with a great (or: by a loud)
voice, repeatedly saying, "Until when (How long),
O Absolute Owner (Sovereign Lord; Master),
the Set-apart (Holy)
and True One, are You not deciding (separating and judging)
and maintaining right for (operating out of the way pointed out for; or: avenging)
our blood, out of those habitually having an abode (dwelling)
upon the Land (earth)?
"
NSB(i)
10 They cried with a loud voice, saying: »How long, O Lord, holy and true, before you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?«
ISV(i)
10 They cried out in a loud voice,
“Holy and true Sovereign, how long will it be before you judge and take revenge on those living on the earth who shed our blood?”
LEB(i)
10 and they cried out with a loud voice, saying, "
⌊How long
⌋*, holy and true Lord, will you not judge and avenge our blood from those who live on the earth?"
BGB(i)
10 καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες “Ἕως πότε, ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;”
BIB(i)
10 καὶ (And) ἔκραξαν (they were crying) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), λέγοντες (saying), “Ἕως (Until) πότε (when), ὁ (O) Δεσπότης (Lord), ὁ (-) ἅγιος (holy) καὶ (and) ἀληθινός (true), οὐ (not) κρίνεις (do You judge), καὶ (and) ἐκδικεῖς (avenge) τὸ (the) αἷμα (blood) ἡμῶν (of us) ἐκ (from) τῶν (those) κατοικούντων (dwelling) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth)?”
BLB(i)
10 And they were crying in a loud voice, saying, “Until when, O Lord, holy and true, do You not judge and avenge our blood from those dwelling upon the earth?”
BSB(i)
10 And they cried out in a loud voice, “How long, O Lord, holy and true, until You avenge our blood and judge those who dwell upon the earth?”
MSB(i)
10 And they cried out in a loud voice, “How long, O Lord, holy and true, until You avenge our blood and judge those who dwell upon the earth?”
MLV(i)
10 And they cried with a loud voice, saying, Until when, O holy and true Master, do you not judge and avenge our blood from those who dwell upon the earth?
VIN(i)
10 And they cried out in a loud voice, “How long, O Lord, holy and true, until You judge those who live on the earth and avenge our blood?”
Luther1545(i)
10 Und sie schrieen mit großer Stimme und sprachen: HERR, du Heiliger und Wahrhaftiger, wie lange richtest du und rächst nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen?
Luther1912(i)
10 Und sie schrieen mit großer Stimme und sprachen: HERR, du Heiliger und Wahrhaftiger, wie lange richtest du nicht und rächest unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen?
ELB1871(i)
10 Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Bis wann, o Herrscher, der du heilig und wahrhaftig bist, richtest und rächst du nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen?
ELB1905(i)
10 Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Bis wann, o Herrscher, O. Gebieter der du heilig und wahrhaftig bist, richtest und rächst du nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen?
DSV(i)
10 En zij riepen met grote stem, zeggende: Hoelang, o heilige en waarachtige Heerser, oordeelt en wreekt Gij ons bloed niet van degenen, die op de aarde wonen?
DarbyFR(i)
10 Et elles criaient à haute voix, disant: Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre?
Martin(i)
10 Et elles criaient à haute voix, disant : Jusqu'à quand, Seigneur, qui es saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre ?
Segond(i)
10 Ils crièrent d'une voix forte, en disant: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tardes-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre?
SE(i)
10 Y clamaban a alta voz diciendo: ¿Hasta cuándo, Señor, Santo y Verdadero, no juzgas y vengas nuestra sangre de los que moran en la tierra?
ReinaValera(i)
10 Y clamaban en alta voz diciendo: ¿Hasta cuándo, Señor, santo y verdadero, no juzgas y vengas nuestra sangre de los que moran en la tierra?
JBS(i)
10 Y clamaban a alta voz diciendo: ¿Hasta cuándo, Señor, Santo y Verdadero, no juzgas y vengas nuestra sangre de los que moran en la tierra?
Albanian(i)
10 Dhe secilit prej tyre ju dha një petk i bardhë dhe ju thanë që të preheshin edhe për pak kohë, deri sa të plotësohej numri edhe i bashkësherbëtoreve e tyre dhe i vëllezërve të tyre që duhet të vriteshin posi ata.
RST(i)
10 И возопили они громким голосом, говоря: доколе,Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу?
Peshitta(i)
10 ܘܩܥܘ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܘܐܡܪܝܢ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܡܪܝܐ ܩܕܝܫܐ ܘܫܪܝܪܐ ܠܐ ܕܝܢܬ ܘܬܒܥܬ ܕܡܢ ܡܢ ܥܡܘܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀
Arabic(i)
10 وصرخوا بصوت عظيم قائلين حتى متى ايها السيد القدوس والحق لا تقضي وتنتقم لدمائنا من الساكنين على الارض.
Amharic(i)
10 በታላቅ ድምፅም እየጮኹ። ቅዱስና እውነተኛ ጌታ ሆይ፥ እስከ መቼ ድረስ አትፈርድም ደማችንንስ በምድር በሚኖሩት ላይ እስከ መቼ አትበቀልም? አሉ።
Armenian(i)
10 Անոնք բարձրաձայն աղաղակեցին. «Սո՛ւրբ եւ ճշմարի՛տ Տիրակալ, մինչեւ ե՞րբ պիտի չդատես ու չառնես մեր արիւնին վրէժը երկրի բնակիչներէն»:
Basque(i)
10 Eta ceuden oihuz ocengui, cioitela, Noiz artean, Iaun sainduá eta eguiatiá, eztuc iugeatzen eta mendecatzen gure odola lurrean habitatzen diradenetaric?
Bulgarian(i)
10 И те викаха с висок глас и казваха: Докога, Владетелю свети и истинни, няма да съдиш и отмъстиш за нашата кръв на земните жители?
Croatian(i)
10 Vikahu iza glasa: "Ta dokle, Gospodaru sveti i istiniti! Zar nećeš suditi i osvetiti krv našu na pozemljarima?"
BKR(i)
10 I volali hlasem velikým, řkouce: Až dokud, Pane svatý a pravý, nesoudíš a nemstíš krve naší nad těmi, kteříž přebývají na zemi?
Danish(i)
10 Og de raabte med høi Røst og sagde: Herre, du Hellige og Sanddrue! hvor længe tøver du at dømme og hevne vort Blod paa dem, som boe paa Jorden?
CUV(i)
10 大 聲 喊 著 說 : 聖 潔 真 實 的 主 阿 , 你 不 審 判 住 在 地 上 的 人 , 給 我 們 伸 流 血 的 冤 , 要 等 到 幾 時 呢 ?
CUVS(i)
10 大 声 喊 着 说 : 圣 洁 真 实 的 主 阿 , 你 不 审 判 住 在 地 上 的 人 , 给 我 们 伸 流 血 的 冤 , 要 等 到 几 时 呢 ?
Esperanto(i)
10 kaj ili kriis per granda vocxo, dirante:GXis kiam, ho Estro, la sankta kaj vera, Vi ne jugxas kaj ne vengxas nian sangon al la logxantoj sur la tero?
Estonian(i)
10 Ja nad kisendasid suure häälega ning ütlesid: "Oh Püha ja Tõeline Valitseja, kui kaua Sa ei mõista kohut ega tasu kätte meie verd neile, kes elavad maa peal?"
Finnish(i)
10 Ja he huusivat suurella äänellä sanoen: sinä pyhä ja totinen Herra! kuinka kauvan et sinä tuomitse ja meidän vertamme kosta niille, jotka maan päällä asuvat?
FinnishPR(i)
10 Ja he huusivat suurella äänellä sanoen: "Kuinka kauaksi sinä, pyhä ja totinen Valtias, siirrät tuomiosi ja jätät kostamatta meidän veremme niille, jotka maan päällä asuvat?"
Haitian(i)
10 Yo t'ap rele byen fò: O Mèt, ou menm ki sen, ou menm ki verite a, konbe tan ou gen pou tann ankò anvan pou ou vini jije moun ki rete sou latè a, pou ou vin peni yo paske yo te touye nou?
Hungarian(i)
10 És kiáltának nagy szóval, mondván: Uram, te szent és igaz, meddig nem ítélsz még, és nem állasz bosszút a mi vérünkért azokon, a kik a földön laknak?
Indonesian(i)
10 Mereka berteriak dengan suara yang keras, "Ya Tuhan Yang Mahakuasa, yang suci dan benar! Berapa lama lagi baru Engkau mengadili penduduk bumi dan menghukum mereka karena telah membunuh kami?"
Italian(i)
10 E gridarono con gran voce, dicendo: Infino a quando, o Signore, che sei il santo, e il verace, non fai tu giudicio, e non vendichi tu il nostro sangue sopra coloro che abitano sopra la terra?
ItalianRiveduta(i)
10 e gridarono con gran voce, dicendo: Fino a quando, o nostro Signore che sei santo e verace, non fai tu giudicio e non vendichi il nostro sangue su quelli che abitano sopra la terra?
Japanese(i)
10 彼ら大聲に呼はりて言ふ『聖にして眞なる主よ、何時まで審かずして地に住む者に我らの血の復讐をなし給はぬか』
Kabyle(i)
10 ?ɛeggiḍen s taɣect ɛlayen, qqaṛen : A Ssid-nneɣ imqeddes, a Bab n tideț, d acu i tețṛaǧuḍ aț-țḥasbeḍ, aț-țerreḍ țțaṛ i imezdaɣ n ddunit ɣef yidammen-nneɣ i ssazlen ?
Korean(i)
10 큰 소리로 불러 가로되 `거룩하고 참되신 대주재여 땅에 거하는 자들을 심판하여 우리 피를 신원하여 주지 아니하시기를 어느 때까지 하시려나이까' 하니
Latvian(i)
10 Un viņi sauca stiprā balsī, sacīdami: Cik ilgi, Kungs, (svētais un patiesais) Tu netiesā un neatrieb mūsu asinis pie tiem, kas dzīvo virs zemes?
Lithuanian(i)
10 Jie šaukė garsiu balsu, sakydami: “Kaip ilgai, Šventasis ir Teisusis Valdove, neteisi ir nekeršysi už mūsų kraują žemės gyventojams?!”
PBG(i)
10 I wołali głosem wielkim, mówiąc: Dokądże, Panie święty i prawdziwy! nie sądzisz i nie mścisz się krwi naszej nad tymi, którzy mieszkają na ziemi?
Portuguese(i)
10 E clamaram com grande voz, dizendo: Até quando, ó Soberano, santo e verdadeiro, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?.
Norwegian(i)
10 og de ropte med høi røst og sa: Herre, du hellige og sanndrue! hvor lenge skal det vare før du holder dom og hevner vårt blod på dem som bor på jorden?
Romanian(i)
10 Ei strigau cu glas tare, şi ziceau:,,Pînă cînd, Stăpîne, Tu, care eşti sfînt şi adevărat, zăboveşti să judeci şi să răzbuni sîngele nostru asupra locuitorilor pămîntului?``
Ukrainian(i)
10 І кликнули вони гучним голосом, кажучи: Аж доки, Владико святий та правдивий, не будеш судити, і не мститимеш тим, хто живе на землі, за кров нашу?
UkrainianNT(i)
10 Доки, Владико сьвятий і правдивий, не будеш судити і мстити за кров нашу над тими, що домують на землї?
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
10
<φωνη μεγαλη> φωνην μεγαλην